Значение буквальности, метки буквальности и примеры



буквальность это качество, состояние, характеристика или добродетель, связанные с литералом. С литературной точки зрения это выражение представляет верность набора слов, представленных в тексте в точном и правильном смысле..

Несмотря на «очевидность», которая существует за словами, их интерпретация может варьироваться в зависимости от каждого человека. Следовательно, точность выраженного выражения должна поддерживаться типом языка и представлением текста..

На этом этапе стоит упомянуть, что это слово также применяется в других дисциплинах, таких как перевод и коммерческое право. Во-первых, будучи специализацией литературы, перевод должен поддерживаться глубоким знанием языка и имеющихся у него ресурсов, чтобы получить результат, аналогичный оригинальной версии..

С другой стороны, в коммерческом праве подразумевается выполнение резолюций, предусмотренных в тексте, особенно так называемые ценные бумаги.

индекс

  • 1 Значение
    • 1.1 Типы языка
  • 2 буквальных знака
  • 3 Буквальность в переводе
    • 3.1 Буквальность в праве
  • 4 примера
  • 5 ссылок

смысл

Буквальность - это верность словам текста или точному и правильному смыслу. Следовательно, подразумевается, что это выражение включает в себя представление слов и то, как они должны восприниматься читателем..

Как упоминалось выше, буквальность распространяется на различные области человеческого знания, одной из которых является коммерческое право. Это указывает на то, что этот термин является одной из основных характеристик закона, потому что закон регулируется тем, что написано в документе (в данном случае, ценными бумагами).

На этом этапе вы можете добавить значение буквальности в правовое поле, извлеченное из Gerencie.com:

«... Буквальное право - это то, что содержится в письмах, написанных на документе (...), оно действительно только и исключительно, что написано на нем».

Типы языка

Понятно, что текст имеет два типа языка: коннотативный и денотативный, поэтому значение может варьироваться в зависимости от ресурсов, использованных автором. С учетом вышеизложенного определено следующее:

-Коннотативный язык: это тип субъективного и поэтического ресурса, чтобы дать другие значения в соответствии с используемыми словами. Этот предмет имеет место в литературном языке.

-Денотативный язык: указывает на реальное значение слов, поскольку не допускает свободных толкований. Он основан на технических, объективных, точных и ссылочных терминах. Это считается не литературным языком.

Буквальные отметки

Ввиду вышесказанного, различные типы знаков получаются при указании:

-многозначность: относится к набору значений, которые содержит слово, и это достигается в зависимости от представления текста. Для некоторых специалистов это ресурс, широко используемый авторами для придания элегантности и силы их произведениям..

-метонимия: изменение значения слова, когда оно сочетается с другим.

-сравнение: выражает сходство и точки соприкосновения между двумя словами, поэтому вы должны использовать ссылки (например, «такие», «как», «кажется»), чтобы установить такую ​​связь.

-метафора: он служит для предоставления воображаемого качества человеку, животному или объекту, без использования взаимосвязи.

-анафора: повторение слов для придания ритму тексту.

-Эпитет или прилагательное: является суммой прилагательного к определенному предмету, чтобы представить или выделить некоторое качество этого.

-антитеза: противопоставление двух членов, имеющих противоположные значения.

-Prosopoyea: приписывание чувств, слов и других человеческих качеств предметам и животным.

-гипербатон: инвертирование порядка предложений для придания ритму и музыкальности тексту.

-ИронияЭто один из самых популярных ресурсов в текстах, поскольку он направлен на придание различного значения тому, что можно понимать буквально. Поэтому он использует насмешки, чтобы донести послание.

Буквальность в переводе

Это выражение также распространяется на другие дисциплины, включая перевод. Важный аспект в этом случае связан с навыками переводчика, поскольку он должен сохранить основное значение оригинального текста, чтобы перенести его на другой язык.

Буквальность должна быть в некоторой степени гибкой, поскольку она должна сохранять дух, отраженный в письме, в дополнение к тому, чтобы использовать свои знания в этой области. Поэтому выделяются два важных аспекта буквальности и ее использования в переводе:

-Позволяет подавлять различия с одного языка на другой.

-Они помогают понять, как другие думают на определенную тему.

Буквальность в праве

В этой дисциплине буквальность напрямую связана с коммерческим правом, в частности с ценными бумагами. 

-Название обеспечения может быть: чеки, векселя, векселя, акции компании или хранение депозитов на складе.

-Литеральное содержание важно и решающее в зависимости от того, что содержит значение заголовка.

-Можно утверждать только то, что уже упомянуто в документе, поэтому необходимо сделать подробное описание прав и важных аспектов, которые должны быть выполнены.

-Устные соглашения не будут включены, даже если они связаны с добровольными действиями сторон.

-По мнению экспертов, буквальность выполняется в два этапа: один, который связан с написанием письма, как это предусмотрено в законе, и другой, который соответствует действиям, которые лицо, получающее выгоду от этого звания, должно предпринять..

примеров

-«Сердце является главным органом кровообращения. Его функция - продвигать кровь по всему телу »..

-«Проблема трудоустройства в основном проистекает из неспособности социально-экономической системы».

-«... Древнее событие, которое можно датировать во Вселенной (...), датируется около 12 000 миллионов лет».

ссылки

  1. 10 примеров коротких научных текстов. (2018). В Ortografía.com.es. Получено: 4 октября 2018 г. В Orthography.com.es ortografía.com.es.
  2. Буквальность. (Н.Д.). В определении а. Извлечено: 4 октября 2018 г..
  3. Буквальность. (Н.Д.). В WordReference. Получено: 4 октября 2018 г. В WordRerence от wordreference.com.
  4. Буквальность (первая часть). (Н.Д.). В логотипах. Получено: 4 октября 2018 г. In Logos of courses.logos.it.
  5. Буквальность ценных бумаг. (2017). В Gerencie.com. Получено: 4 октября 2018 г. В Gerencie.com от gerencie.com.
  6. Буквальность, необходимость, автономность: атрибуты ценных бумаг. (2010). В Scielo. Получено: 4 октября 2018 г. В Scielo с сайта scielo.org.co.
  7. Знаки буквальности. (s.f.). В клубе Ensayos. Получено: 4 октября 2018 года. В клубе Ensayos de clubensayos.com.
  8. ценные бумаги. Что такое охранный заголовок? (Н.Д.). В Gerencie.com. Получено: 4 октября 2018 г. В Gerencie.com от gerencie.com.