5 стихов неоклассицизма великих авторов



Я оставляю список стихи неоклассицизма великих авторов, таких как Хосе Кадальсо, Гаспар Мельчор де Ховелланос или Уан Мелендес Вальдес.

Неоклассицизм был эстетическим течением, которое возникло во Франции и Италии в восемнадцатом веке как контраст с богато украшенным орнаментом в стиле барокко..

Он быстро распространился по всей Европе. Это движение искал в качестве ссылки классические модели Древней Греции и Рима и питалось рациональными идеями Просвещения..

Этот поток в основном служил зарождающемуся буржуазному классу того времени - при поддержке Наполеона Бонапарта - который хотел спасти идеалы простоты, трезвости и рациональности.

В конце 18-го века неоклассицизм потерял силу и уступил место романтизму, который возвысил совершенно противоположные идеалы.

Стихи представительных авторов неоклассицизма

Литература этого периода является частью так называемого "Века огней", который характеризовался возвышением разума, морали и знаний.

Художественное производство этого периода было по своей природе атеистическим и демократическим, подчеркивая важность науки и образования и устраняя ее от религиозных обычаев и догм..

Поэзия не имела большого перевеса в этот период и уступила место басням (с главными экспонентами Томаса де Ириарте и Феликса Марии Саманиего), анакреонтикам, сатирам и посланиям, так как они были более полезными инструментами для их основной цели. это было распространение знаний.

Здесь мы оставляем некоторые тексты самых известных авторов этого периода.

1- Послание, посвященное Ортелио (фрагмент)

Из центра этих уединений,                            

спасибо тому, кто знает правду,                        

приятен тому, кто знает обманы                           

мира и воспользуйся разочарованиями,                 

Я посылаю тебе, любимый Гортелио, прекрасный друг!,                             

Тысяча тестов того, что я задумываю.

Овидий в грустных метрах жаловался                     

эта удача не терпела его               

что Тибр с его работами приближался,               

но жестокий Понт был предназначен.                    

Но что из поэта мне не хватало                      

добраться от Овидия до высокого,                         

У меня много философов, и я намерен                          

принимать вещи, как они приходят.                      

О, как ты будешь скучать, когда увидишь это?             

и только мелочи тут читаю,                         

что я выросла на серьезных факультетах,                      

относиться к таким нелепым делам!                      

Ты уже стреляешь из лука, поднимаешь брови,                       

уже рукопись руки вы оставляете,                       

и вы говорите: «Для похожих игрушек,                      

Почему вы оставляете важные моменты?                            

Я не знаю, почему вы каприз вы забыли                   

Возвышенные и избранные предметы!                       

Почему бы тебе не посвятить себя, как честно,               

к вопросам большей ценности, чем вкус?                      

От правильной публики, которую вы изучали                   

когда вы были так мудры, что посетили;                      

Государственной Науки и Арканов                     

в интересах нескольких государей;             

моральной науки, которой учит человек                        

какая добродетель стремится в его дар;                           

из воинских искусств, которые вы узнали               

когда вы пошли на волонтерскую кампанию;                  

науки Евклида, 

новой восхитительной физики,                    

Это был не тот случай, когда вы подумали                  

в письменной форме, что вы заметите?                            

Но коплилья? А любовь? О грустный!                             

Ты потерял маленький мозг, который у тебя был ".                      

Ты сказал, Ортелио, а сколько злишься?,                       

ты хотел эту бедную ссылку?                         

Хорошо выглядишь и со свежей, и до сих пор мокротой                 

Я говорю вам, что я продолжаю свою тему.                           

Из всех тех наук, на которые вы ссылаетесь                      

(и добавьте еще несколько, если хотите)                       

Я не взял больше, чем следующее.                

Послушай меня, Бог, внимательно;                     

но нет, что еще кажется, что я говорю                    

отношения, а не письмо от друга.                     

Если вы посмотрите на мои сонеты богине                 

из всех самых красивых старых,                     

первый скажет с ясностью                  

почему я оставил высокие факультеты                            

и я только посвящаю себя времяпрепровождению;                             

что вы читаете их медленно, я прошу вас,                             

Заткнись и не суди, что моя работа такая глупая.

Автор: Хосе Кадальсо

2- Первая Сатира: Арнесто (Фрагменты)

               Quis Tam Patiens UT TENEAT SE?
    [Кто будет так терпелив, чтобы сдержать себя?]
                                                         (Ювенал)

Оставь меня, Арнесто, дай мне плакать 
свирепые пороки моей родины, уходи 
что его гибель и плач погибели; 
и если вы не хотите, чтобы в темном центре 
из этой тюрьмы меня поглощает штраф, 
позволь мне хотя бы поднять крик 
против беспорядка; пусть чернила 
смешивая желчь и acíbar, следуй за неуправляемым 
моя ручка полет шута Акино. 

Ой, как много я вижу порицание 
бледности и румян покрыты! 
Мужество, друзья, никто не тема, никто, 
его жало, которое я преследую 
в моей сатире на порок, а не порочный. 
И что это будет означать, что в каком-то стихе, 
скрученная желчь, вытянуть особенность 
что вульгарные считают, что это указывает на Альсинду, 
тот, кто забыл свою гордую удачу, 
низко одетый в прадо, который мог 
пестик с громом и раскамоньо 
высокая одежда, в вертикальном положении, 
покрытие более прозрачной границы 
что его намерение, чтобы мельком увидеть и покачиваться 
толпа дураков бродит? 
Чувствуете ли вы, что злой палец, 
указав этот стих, укажите его? 
Уже известность самая благородная 
атрибут порока, и наша Юлия, 
больше, чем быть плохим, они хотят выглядеть. 

Было время, когда происходила скромность 
потемнение преступлений; было время 
в которой застенчивая скромность 
уродство порока; но бежал 
скромность жить в каютах. 
С ним ушли счастливые дни, 
что они не вернутся; тот век убежал 
в котором даже глупые насмешки мужа 
доверчивый баскунан сглотнул; 
Но сегодня Альсинда завтракает со своим 
с мельничными колесами; триумф, потратить, 
пропустить вечные ночи 
январской сырой, а когда позднее солнце 
разбить восток, полюбоваться на него, 
в той же точке. 
Войдите подметать с юбкой расстегнутой 
ковер; кое-где ленты и ручки 
огромный свиноматок головной убор, и следует 
со слабым сонным и слабым шагом, 
все еще уходит Фабио из его схваченной руки, 
до спальни, где до одной ноги 
рогоносец храпит и мечтает, чтобы он был счастлив. 
Ни холодный пот, ни зловоние, ни прогорклость 
Отрыжка мешала ему Вовремя 
дурак просыпается; тихие листья 
Профанада Холланда, и держит внимательно 
своему убийце ужасно безопасный сон. 

Сколько, о Алцинда, в коюнду объединились 
Ваша зависть удачи! Сколько из Гименея 
искать иго, чтобы добиться своей удачи, 
и без упоминания причины, ни взвешивания 
ваше сердце достоинства жениха, 
да они произносят и рука удлиняется 
первый, который прибывает! Что не так 
эта чертова слепота не прерывается! 
Я провожу брачные чаи 
по раздору с позорным дыханием 
у подножия того же алтаря, и в суматохе, 
тост и вивас де ла торнадоба, 
нескромная слеза предсказывает 
войны и опробриос в плохое объединились. 
Я вижу сломанной безрассудной рукой 
супружеская завеса, и это работает 
с наглой бровью поднятой, 
Прелюбодеяние переходит из одного дома в другой. 
Zumba, празднует, смеется и дерзкий 
петь их триумфы, что, возможно, празднует 
глупый муж и такой честный человек 
они пронзили дротиком грудь, 
его жизнь сокращена, и в черной могиле 
его ошибка, его оскорбление и его злобная шкура. 

О, подлые души! О добродетель! О законах! 
О, смертельная честь! Какая причина 
он заставил тебя доверять таким неверным охранникам 
Так драгоценное сокровище? Кто, о Фемида, 
Ваша рука подкуплена? Вы двигаете это сырым 
против печальных жертв, которые тащат 
нагота или отказ от порока; 
против слабой сироты, от голода 
и измученного золота или лести, 
соблазнение и нежная любовь сдались; 
Вы изгоняете это, вы бесчестите это, вы осуждаете это 
в неопределенном и жестком заключении. И в обоих 
ты видишь ленивых в золотых крышах 
прикрыть беспорядок, или вы страдаете 
выйти с триумфом через широкие квадраты, 
добродетель и честь издеваться! 

О, позор! О, век! О коррупция! матроны 
Кастильец, кто мог бы очистить 
затмение чести? Кто из Лукреции 
в Лаис ты вернулся? Ни бурный 
океан, не полный опасностей, 
Lilibeo, ни трудные встречи на высшем уровне 
из Пирен, они смогли защитить тебя 
смертельной инфекции? Зарпа, беременна 
золота, нао гадитана, способствует 
к галльским берегам и возвращается 
полный бесполезных и бесполезных предметов; 
и между знаками иностранца пышность 
ядовитые шкуры и коррупция, купил 
с потом иберийских фронтов. 
А ты, несчастная Испания, ждешь ее 
на пляже и охотно ковыряет 
вредное обвинение и сделка 
счастлив среди своих детей. Ручки Viles, 
марля и ленты, цветы и пучки, 
это приносит вам вместо вашей крови, 
твоей крови, о, балдон! и возможно, возможно 
вашей добродетели и честности. ремонт 
которую ищет светлая молодежь. 

Автор: Гаспар Мельчор де Ховелланос

3- Дориле

Как идут часы,
и после них дни
и цветущие годы
нашей хрупкой жизни!

Затем наступает старость,
вражеской любви,
и между похоронными тенями
смерть грядет,

как тощий и дрожащий,
некрасиво, отчет, желтый,
это пугает нас и гасит
наши огни и сказали.

Тело становится тусклым,
горе утомляет нас,
мы убегаем от удовольствий
и оставить радость.

Если это, то нас ждет,
Почему моя Дорила,
они прекрасные годы
нашей хрупкой жизни?

Для игр и танцев
и песни и смех
небо дало их нам,
Спасибо за тебя.

Ой! Что останавливает тебя?
Давай, давай, мой голубь,
под этими лозами
Если свет, ветер отстой;

и между мягкими тостами
и мимозы
с детства давайте наслаждаться,
как летит так быстро.

Автор: Хуан Мелендес Вальдес

4- Любовь дерзкая

Любовь, ты, кто дал мне смелость
попытки и рука, которую вы направили
и в откровенную грудь ты положил ее
Дориса, местами не тронут;

если вы посмотрите на так много лучей, молниеносно
его божественных глаз против грустного,
дай мне облегчение, потому что ущерб ты сделал
или закончить мою жизнь и мою заботу.

Жаль, мой хороший; скажи ему, что я умираю
от сильной боли, которая мучает меня;
что если это застенчивая любовь, это неправда;

это не наглость в оскорблении
и не заслуживает такого сурового наказания
несчастный, что быть счастливым пытается.

Автор: Николас Фернандес де Моратин

5- Ода

Не притворяйся, что знаешь (что невозможно)
которые заканчивают небо тебе и моей судьбе,
Leucónoe, ни халдейские числа
консультироваться, нет; что в сладком мире, кто-нибудь
удачи ты можешь пострадать. Или уже динамик
много зим вашей жизни,
или сейчас это был тот, который сегодня ломается
На скалах волны,
Вы, если вы предусмотрительны, не уклоняйтесь
тосты и удовольствие. Короткий к короткому
срок вашей надежды. Наш век
пока мы говорим завистливые пробеги.
Ой! наслаждайся подарком и никогда не доверяй,
Credula, неопределенного будущего дня.

Автор: Леандро Фернандес де Моратин

ссылки

  1. Хусто Фернандес Лопес. Неоклассическая поэзия. Фабулисты. Получено с сайта hispanoteca.eu
  2. Литература в восемнадцатом веке. Восстановленный от escritoresneoclasicos.blogspot.com.ar
  3. Неоклассическая поэзия. Восстановленный от literaturaiesalagon.wikispaces.com
  4. Хуан Менендес Вальдес. Восстановлено от rinconcastellano.com
  5. Ода. Восстановлено с los-poetas.com
  6. Любящий дерзкий. Восстановлено от amediavoz.com
  7. Дориле. Восстановлено от poems-del-alma.com
  8. Арнесто. Восстановлено от palabravirtual.com
  9. Послание, посвященное Ортелио. Восстановлено от cervantesvirtual.com
  10. Неоклассицизм. Получено с es.wikipedia.org.