30 экспрессионистских стихов великих авторов



Экспрессионистские стихи - это композиции, в которых используются литературные ресурсы, типичные для поэзии, которые в настоящее время называются экспрессионизмом..

Экспрессионизм - это художественное движение, появившееся в Германии в первые годы двадцатого века. Его цель - выразить своеобразие и внутреннее видение каждого художника, в отличие от импрессионизма, предшествующего ему течения и основным принципом которого было отражение реальности. самым надежным способом.

Экспрессионизм видит субъективную реальность и потому искаженную и капризную, где чувства навязываются формам.

В экспрессионизме были включены другие течения, такие как фовизм, кубизм и сюрреализм, так что это было довольно разнородное движение, которое показало столь запутанное время, что он должен был жить.

Экспрессионистская поэзия также приняла эту концепцию, в результате чего появились фрагменты, обремененные свободой, иррациональностью и мятежностью как в затрагиваемых темах: болезнь, смерть, секс, страдания, так и в ее форме и структуре: без языковых правил или с их деформация, хотя в большинстве случаев рифма и метр сохранялись.

Вы также можете быть заинтересованы в этом списке стихов романтизма или это один из сюрреалистических стихов.

Список стихов самых представительных авторов экспрессионизма

К немой

Ах, безумие большого города, в сумерках
к темным стенам прибитый взгляд на деревьях,
в серебряной маске гений зла наблюдает,
свет с магнитным кнутом отталкивает каменную ночь.
Ах, погрузились колокола в упадок.

Шлюха, которая сияет между замороженными подземными толчками мертвому ребенку.
Гнев Божий, который яростно хлестает брови одержимых,
пурпурная чума, голод, который разбивает зеленые глаза.
Ах, отвратительный золотой смех.

Спокойный человек в темном логове, более тихое человечество,
и в твердых металлах составляет спасательную головку.  

Автор: Георг Тракл. Перевод Хосе Луиса Арантеги

страсть

Когда Орфео играет серебряную лиру
плачет мертвым в саду после обеда,
Кто ты, кто лежит под высокими деревьями?
Бормоча свою оплакивающую трость осенью.

Голубой пруд
он теряется под зеленью деревьев
следуя за тенью сестры;
темная любовь дикого предка,
кто бежит изо дня на своих золотых колесах.
Спокойная ночь.

Под тенистыми елями
они смешали свою кровь двух волков
окаменел в объятиях;
облако умерло на золотом пути,
терпение и тишина детства.

Появляется нежный труп
рядом с прудом Тритон
Спит в гиацинт волос.
Пусть холодная голова наконец сломается!

Ну всегда синее животное продолжается,
Скрываясь в сумерках деревьев,
смотреть эти черные дороги,
тронут его ночной музыкой,
за его сладкий бред;
или темный экстаз
который вибрирует свои ритмы
к ледяным ногам кающегося
в каменном городе.

Автор: Георг Тракл. Версия Хельмута Пфайффера

Красивая молодость

Рот девушки, которая долгое время была среди камыша
Это выглядело так заглохло.
Когда его грудь была сломана, пищевод был настолько дырявым.
Наконец, в беседке под диафрагмой
они нашли гнездо маленьких крыс.
Маленькая сестра лежала мертвой.
Остальные питались печенью и почками,
они пили холодную кровь и проходили здесь
красивый юноша.
И прекрасная и быстрая смерть удивила их
они все бросили их в воду.
О, как кричали маленькие мордочки!

Автор: Готфрид Бенн

Вознесение (Христа)

Он затянул свой пояс, пока он не был плотно обернут.
Его голое тело из кости скрипело. На стороне раны.
Он кашлял, кровавая баба. Пламя о его измученных волосах.
Терновый венец света. А собакам всегда любопытно.
Ученики обнюхивали. Ударить его в грудь как гонг.
Во второй раз были убиты капли крови,
И тогда пришло чудо. Небо небо
Открылся лимонный цвет. Буря выла в высоких трубах.
Он, однако, вознесся. Метро за метро в норе
Пространство. Геты побледнели в полном изумлении.
Снизу они только видели подошвы своих ног потные.

Автор: Вильгельм Клемм. Версия Хорхе Луиса Борхеса

Садовая любовь

Когда вы выходите

ваше тело цветет чистый храм

Мои руки тонут, как люди, молящиеся

и они поднимают тебя от сумерек

пока звезды, которые вокруг груди Господа

они прикованы

Так вокруг любви плетут гирлянды наших часов

и ваши длинные взгляды из стран юга

Я привлечен к твоей душе

и я тону

и я пью тебя

и я найду каплю вечности в море твоей крови.

Автор: Курт Хейнике. Версия Хорхе Луиса Борхеса

Мне грустно

Твои поцелуи темнеют над моим ртом.
Ты меня больше не любишь.
И как ты пришел!
Синий из-за рая;
Вокруг ваших сладких источников
Трепетало мое сердце.
Теперь я хочу сделать,
Как проститутки
Раскрась увядшую розу твоих бедер красным.
Наши глаза сузились,
Как умирающее небо 
Луна постарела.
Ночь больше не проснется.

Ты едва помнишь меня.
Куда я пойду с моим сердцем?

Автор: Эльзе Ласкер-Шюлер

Версия Соня Алмау

одиночество

Одиночество как дождь,
который поднимается из моря и движется к ночи.
Из далеких и потерянных равнин
подняться в небо, которое всегда поднимает ее.
И только с неба падает в город.

Это как дождь в нерешительных часах
когда все пути указывают на день
и когда тела, они ничего не нашли,
они отворачиваются друг от друга, разочарованные и грустные;
и когда существа, которые взаимно ненавидят друг друга
они должны спать вместе в одной постели.

Тогда уединение уходит с реками ...

Автор: Райнер Мария Рильке

Мужчина и женщина идут через казармы раковых

 Мужчина:
В этом ряду разрушенные круги,
в этом другие груди разрушены.
Кровать воняет рядом с кроватью. Медсестры сменяются каждый час.
Подними это одеяло без страха.
Смотри, этот кусок жирного и гнилого юмора,
Когда-то это было важно для мужчины
и это также называлось родиной и бредом.
Приходите, посмотрите на эти шрамы на груди.
Чувствуете ли вы четки из мягких узлов?
Играй без страха. Мясо мягкое и не болит.
Эта женщина истекает кровью, как будто у нее было тридцать тел.
Ни у одного человека нет такой крови. Этот был вырезан первым
дитя больного круга.
Они позволяют им спать. День и ночь -Новые
им говорят: здесь сон исцеляет. Только по воскресеньям,
для посетителей они некоторое время не спят.
Есть немного еды, которая все еще потребляется. Спины
они полны ран. Посмотри на мух. иногда
Их моет медсестра. Как моются банки.
Здесь резное поле набухает вокруг каждой кровати.
Мясо становится простым. Огонь потерян.
Юмор готов к запуску. Пламя земли.

Автор: Готфрид Бенн

Я бы хотела

Я хотел бы пить воду
из всех источников,
утоляя всю мою жажду,
становиться найде.
Знай все ветры,
пересечь все дороги,
подавляя мое невежество
по новой погоде.
Новар все мои тревоги
для спокойной гармонии
и чувствовать целостность
хотя ничего не осталось.
Я хотел бы видеть ночью,
не жаждите нового дня,
впитывать отходы
благополучия и радости.
И если я ничего не знаю

Автор: Нели Гарсия

размышления

Я родился, я живу, я умираю,

повторный абсурд в этом неопределенном мире.

Маршрут отмечен в мимолетный момент

ночи игнорируется.

Моменты конца и рассвета переплетаются

прогулка в темноте по объявленному маршруту.

Одна мечта.

Другие живут сожалений.

Некоторые находят убежище в открытии молчания

что они могут научить их единству времен,

почему? Жизни,

почему? Мертвых.

С этими проблемами некоторые из них принимают как должное

ценность любви и выжженной ею

они бросаются жить с тишиной или ветром.

Мечта привилегия!, Пропитывая чувство бедной грации

кто любит веселье, простоту и успех!.

Автор: Нели Гарсия

Костыли

В течение семи лет я не мог сделать шаг.

Когда я пошла к врачу

Он спросил меня: почему ты носишь костыли??

Потому что я калека, я ответил.

Это не странно, он сказал мне:

Попробуй погулять. Это те барахла

те, которые мешают вам ходить.

Давай, дерзай, ползай на четвереньках!

Смеяться как монстр,

Он снял мои красивые костыли,

он сломал их мне на спину, не переставая смеяться,

и бросил их в огонь.

Теперь я вылечился. Ando.

Это исцелило меня от смеха.

Только иногда, когда я вижу палочки,

Я хожу что-то хуже в течение нескольких часов.

Автор: Бертольт Брехт

Ода Королю Гарлема

С ложкой

разорвал глаза крокодилов

и ударил задницу обезьян.

С ложкой.

Огонь всегда спал в кремнях

и пьяные жуки аниса

они забыли мох деревень.

Этот старик, покрытый грибами

Я пошел к месту, где плакали негры

пока хрустит королевская ложка

и танки гнилой воды прибыли.

Розы сбежали по краям

из последних изгибов воздуха,

и в курганах шафрана

дети раздавили маленьких белок

с запятнанным безумием.

Надо пересечь мосты

и добраться до черного флеша

так что духи легких

ударил нас по вискам своим платьем

горячего ананаса.

Надо убивать

белокурый продавец шнапса,

всем друзьям яблока и песка,

и нужно стучать кулаками

маленькие бобы, которые дрожат полные пузырьков,

для короля Гарлема петь со своей толпой,

так что крокодилы спят в длинных рядах

под асбестом луны,

и чтобы никто не сомневался в бесконечной красоте

тряпок, терок, меди и кастрюль с кухонь.

О, Гарлем! О, Гарлем! О, Гарлем!

Там нет боли, сопоставимой с вашими угнетенными красными,

к твоей дрожащей крови во время темного затмения,

к вашему насилию глухонемой гранат во мраке,

ваш великий король узник в костюме дворника!

Автор: Федерико Гарсия Лорка

В тебе

Вы хотите сбежать от себя, сбежать в далекие,

прошлое уничтожает, новые потоки ведут вас -

и вы найдете более глубокий в себе возвращение.

Осквернение тебя пришло и закрыло блаженство.

Теперь ты чувствуешь судьбу своего сердца, чтобы служить,

так близко к тебе, страдая за всех верных звезд.

Автор: Эрнст Стадлер

К красоте

Итак, мы преследуем ваши чудеса

как дети, которые от пьяного солнца светят

улыбка во рту, полная сладких страхов

и полностью в затоне погруженного в воду золотого света

бегущие крепкие пальцы от порталов албора.

Далеко дымит великий город, тонущий,

дрожа, ночь поднимается свежей из коричневых пропастей.

Теперь они трясут горящие щеки

в мокрых листьях, которые капают из темноты

и его руки полны искушений искушать

о последнем блике летнего дня

что после исчезновения красных лесов -

ее молчаливый плач ничего и умри во тьме.

Автор: Эрнст Стадлер

Ах, твои длинные ресницы

Ах, твои длинные ресницы,
темная вода твоих глаз.
Позволь мне погрузиться в них,
спуститься на дно.

Как шахтер спускается вглубь
и очень тусклая лампа колеблется
через дверь шахты,
в тенистой стене,

так что я иду вниз
забыть о своей груди
сколько это звучит,
день, мучения, свечение.

Объединяется в полях,
где ветер, с пьянством зерна,
нежный боярышник
На фоне голубого неба.

Дай мне свою руку,
и давайте расти, мы объединяемся,
добыча всего ветра,
полет одиноких птиц.

что летом мы слушаем
тело от штормов,
что мы купаемся в свете осени
на берегу голубых дней.

Когда-нибудь мы пойдем, чтобы заглянуть
на краю темного колодца,
посмотрим на фоне тишины
и мы будем искать нашу любовь.

Или мы оставим тень
золотых лесов
войти, большой, в некоторые сумерки
который нежно касается твоего лба.

Божественная грусть,
крыло вечной любви,
поднять свой кувшин
и пить эту мечту.

Как только мы достигнем конца
где море желтых пятен
тихо вторгается в бухту
сентябрь,
мы будем отдыхать в доме
где цветов мало,
между скал
ветер дрожит при пении.

Но из белого тополя
что к синему поднимается
почерневший лист падает
отдыхать на шее.

Автор: Георг Хейм

После битвы

Плотные трупы лежат на полях,
в зеленой границе, на цветах, у их клумб.
Потерянное оружие, колеса без удочек
и стальные рамы вывернуты наизнанку.

Многие лужи курят с парами крови
которые покрывают коричневое поле битвы черного и красного.
А живот лошадей опухший беловатый
мертвые, их ноги вытянуты на рассвете.

На холодном ветру плач все еще замерзает
умирающих и через восточные ворота
появляется бледный свет, зеленое свечение,
разбавленная лента мимолетного сияния.

Автор: Георг Хейм

Мой синий рояль 

У меня дома синее пианино 
Хотя я не знаю никаких заметок.
              
Это в тени двери подвала,
Так как мир стал enrudeció.
              
Они касаются четырех звездных рук
-Женщина-луна пела в лодке-,
Теперь крысы танцуют на клавиатуре.
              
Сломана крышка пианино ...
Я плачу синие мертвецы.
              
Ах, дорогие ангелы, откройте меня
-Я съел горький хлеб-
Для меня с жизнью дверь небес-
Даже против запрещенного.

Автор: Else Lasker Schüller. Перевод Соня Алмау.

На краю света

Шляпа острой головы дует буржуа.

В воздухе слышен громкий крик.

Они бросаются плитки, они разбивают

и на побережьях - каждый читает - прилив непрерывно и грубо поднимается.

Шторм прибыл; море прыгает свет

на земле до разрушения дамб.

Они почти все простудные.

Железные перила падают с мостов.

Автор: Якоб Ван Ходдис. Перевод Антонио Мендеса Рубио

отчаянный

Там звучит пронзительный камень
ночной бокал
времена останавливаются
Я окаменел.
забывчивость
Далеко
ты глазуришь
вы!

Автор: Август Страмм

сентябрь

В темных долинах
до рассвета
во всех горах
и пустынные долины
голодные поля
грязные виллы
деревни
города
дворики
хижины и трущобы
на заводах, на складах, на станциях
в сарае
на фермах
и в мельницах
в офисах
электростанции
учреждения

на улицах и кривых
вверх
между ущельями, пропастями, вершинами и холмами
поля полей
в ожидании
в самых темных и самых пустынных местах
в желтых лесах осени
на камнях
в воде
в вихревых сучках
в прериях
основания
поля
виноградники
в приютах пастухов
между кустами
горящие щетины
марши
цветы с шипами:
лохмотья
грязная грязь
голодный
оцепенелых лиц
эмансипированной работы
от смущения и холода
деформированный
калеки
Retintos
черный
босой
пытают
обычный
дикий
бешеный
разъяренный

- без роз
без песен
без маршей и барабанов
без кларнетов, барабанных перепонок и органов,
без тромбонов, труб и корнетов:

потрепанные мешки на плече,
довольно яркие мечи -
обычная одежда в руках
нищие с тростью
с палками
пики
растопка
плуги
оси
ястребы
подсолнух
- старый и молодой -
они торопят всех и везде
- как стая слепых зверей
в безумной гонке для запуска,
некоторые взгляды
яростных быков -
с криками
с вой
(позади них - ночь - окаменел)
они летели, наступая
в беспорядке
неугомонный
грозный
возвышенный:
ЛЮДИ!

Автор: Гео Милев. Перевод Пабло Неруды.

патруль

Камни беспокоят
окно смеется иронично предательство
удушья ветвей
лист горных кустов с хрустом
раздаваться
смерть.

Автор: Август Страмм

Стихи из глины

Ветер смущает листья
газеты гражданина,
кто обиделся, жалуется
сосед времени.

Его негодование берет ее
ветер Его густые брови
полный светящихся волос
они похожи на завитые крики.

Гейл тянет плитки
к домам деревень,
которые падают на землю и взрываются,
поливает почву красными парами.

На побережье звездная буря
серые и синие волны,
но день обещает солнце и тепло
(Это правда, газеты говорят это).

Буря прибывает, воды
Разъяренный штурм Земли
и они заставляют камни дрожать,
карликовый у синей горы.

Серое небо плюет дождем,
серая улица полна горя,
Der Sturm ist da, умри дикий Meere Hupfen
Земля, я знаю, что ты думаешь о ней. (Шторм здесь, бешеные воды
они нападают на землю, чтобы разрушить плотные плотины).

Пантера

Его взгляд устал смотреть
бары, больше ничего не держит.
Поверьте, что мир сделан
тысячи баров и, кроме того, ничего.

С его мягкой походкой, гибкими и сильными шагами,
поворачивается в узком кругу;
как танец сил вокруг центра
в котором, настороже, находится внушительная воля.

Иногда занавес твоих век поднимается,
отключения звука. Изображение путешествует внутрь,
путешествовать спокойствие в напряжении своих членов
и, когда он падает на ваше сердце, он тает и исчезает.

Автор: Райнер Мария Рильке

Битва при марне

Постепенно камни начинают двигаться и разговаривать. 
Травы ошеломлены в зеленом металле. Леса, 
Низкие, герметичные укрытия, пожирают далекие колонны. 
Небо, побеленный секрет, грозит перепродажей

Два колоссальных часа раскручиваются за считанные минуты. 
Пустой горизонт крутой.

Мое сердце такое же большое, как Германия и Франция вместе, 
Пересекли все пули мира. 
Батарея поднимает голос льва Шесть раз вглубь страны. Вой гранат. 
Silence. Вдали кипит огонь пехоты. 
Дни, целые недели.

Автор: Вильгельм Клемм

Сенна-сегодня 

Так как ты похоронен на холме,

земля сладка.

И где я иду на цыпочках, я иду по чистым тропам.

О, розы твоей крови

сладко пропитать смерть.

Я больше не боюсь

до смерти.

На твоей могиле я уже цвету,

с цветами винограда.

Твои губы всегда звали меня.

Теперь мое имя не знает, как вернуть.

Каждый лопатой земли, которую я спрятал,

он меня тоже похоронил.

Поэтому ночь всегда со мной,

и звезды, только в сумерках.

И наши друзья уже не понимают меня,

потому что я незнакомец.

Но вы у ворот самого тихого города,

и ты ждешь меня, о, ангел!

Автор: Альберт Эренштейн

Где я подхожу, где я приземляюсь

Куда я подхожу, куда я приземляюсь,

там, в тени и в песке

они присоединятся ко мне

и я буду радоваться,

связаны с теневым бантом!

Автор: Хьюго фон Хофманнсталь

Поэт говорит

Поэт говорит:

Не навстречу солнцу преждевременного путешествия,

не к землям облачных дней,

ваши дети, ни громко, ни тихо,

Да, нас вряд ли узнают,

как таинственно

жизнь к мечте мы вырвать

и ему тихий венок-виноградник

с весны нашего сада связывает нас.

Автор: Хьюго фон Хофманнсталь

Я поцеловала его на прощание

Он поцеловал его на прощание

и я все еще нервно взял тебя за руку.

Я предупреждаю вас снова и снова:

Остерегайтесь того и этого

человек немой.

Когда дует свисток, свист наконец?

Я чувствую, что никогда больше не увижу тебя в этом мире.

И я говорю простыми словами - я не понимаю.

Человек тупой.

Я знаю, что если я потеряю тебя,

Я был бы мертв, мертв, мертв, мертв.

И все же я хотел убежать.

Боже мой, как я хочу сигару!

человек глуп.

Он ушел

Я для меня потерян на улицах и утонул в слезах,

Я смотрю вокруг, в замешательстве.

Потому что даже слезы не могу сказать

что мы на самом деле имеем в виду.

Автор: Франц Верфель

Улыбайся, дыши, торжественная прогулка

Вы создаете, заряжаете, носите

Тысяча вод улыбки в твоей руке.

Улыбка, благословенная влага тянется

По всему лицу.

Улыбка не морщина,

Улыбка - это сущность света.

Светофильтры через пробелы, но пока нет

это.

Свет не солнце.

Только в человеческое лицо

Свет рождается как улыбка.

Из этих звучных светлых и бессмертных ворот

Из ворот в первый раз

Весна потекла, небесная пена,

Никогда не пылающее пламя улыбки.

В дождливом пламени улыбки сухая рука ополаскивает,

Вы создаете, заряжаете, носите.

Автор: Франц Верфель

О, стихи, в ясном стихе ...

О, стихи, в ясном стихе
та весенняя тревога возвышает,
что летом победа нападает,
что надеется в глазах небесного пламени,
какая радость в сердце земли горит,
о стихи, в стихе
что осень брызги грязи,
ломая зимние сосульки,
брызги яда в небесном глазу,
который сжимает раны в сердце земли,
о стихи, в неприкосновенном стихе
вы затягиваете формы внутри
Мальвивы упали в обморок в эфемерном
трусливый жест в воздухе
без передышки, в шаге
неопределенный и пустыня
рассеянного сна,
в оргии без удовольствия
о пьяной фантазии;
и пока ты встаешь, чтобы молчать
о гоме кто читает и пишет,
о злобе тех, кто зарабатывает и меняет,
о грусти тех, кто страдает и ослеп,
ты шум и злоба и грусть,
но ты чаранга
этот ритм путь,
но ты радость
это поощряет соседа,
но ты уверен
великой судьбы,
О навозе поэзии и цветов,
ужас жизни, присутствие Бога,
о мертвый и возрожденный
гражданин мира прикован!

Автор: Клементе Ребора. Перевод Хавьера Сологурена.

ссылки

  1. Винтила Хория (1989). Введение в литературу двадцатого века. Редакция Andrés Bello, Чили.
  2. Стихи Георга Тракла. Восстановлено от saltana.org
  3. Остальное Ласкер-Шулер. Восстановлено от amediavoz.com
  4. Райнер Мария Рильке. Восстановленный от trianarts.com и davidzuker.com
  5. Согласие (Христа). Извлечено из стихов.nexos.xom.mx
  6. Карлос Гарсия. Борхес и Эспрессионизм: Курт Хейнике. Восстановлено из Borges.pitt.edu
  7. Четыре стихотворения Готфрида Бенна. Восстановлено с сайта digopalabratxt.com
  8. Экспрессионизм. Получено с es.wikipedia.org.