30 загадок на науатле в переводе на испанский (короткий)



Я принесу вам подборку загадки в науатль, коренной язык с тысячелетиями, на котором все еще говорят и изучают в латиноамериканских школах.

Науатль является родным языком, который существовал в Америке до колонизации испанцев. Поскольку колонизация была расширена, этот язык был потерян и был заменен кастильским.

Несмотря на это, это один из самых распространенных родных языков в Мексике, на котором говорят более полутора миллионов человек. Считается, что в мире около 7 миллионов человек говорят на этом доколумбовом языке.

Загадки на языке коренного народа науатль

1- Мааске больше титлаакатль да но мицхооктис

  • Перевод: независимо от того, какой ты мужчина, он заставит тебя плакать.
  • Ответ: лук.

2- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Перевод: через красочную долину она порхает, как человек, бросающий лепешки.
  • Ответ: бабочка.

3- Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, для большей стороны

  • Перевод: к гостевой еде, даже если это тарелка и ложка.
  • Ответ: лепешка.

4- Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca Qittaz тозазанилтзин, TLA NACCA ILHUICATL

  • Перевод: что такое голубая жакара, посаженная с жареной кукурузой, которую называют momochtli?
  • Ответ: звездное небо

5- Ridxabe huaxhinni rixána be siado '

  • Перевод: леди, которая тратит впустую каждый день. Стоп утром и забеременеть ночью.
  • Ответ: дом.

6- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Я все еще люблю тикаджаси

  • Перевод: что это, что это, что прыгает, а ты не достигаешь этого?
  • Ответ: кролик.

7- Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Перевод: что это, что идет через долину, и тащит в себе кишки?
  • Ответ: шитье иглы.

8- См. Тосаасанил, см. Тосаасаанил. См. Ихпокацин иитлакин мелаак пистик томатл.

  • Перевод: что вы еще не догадались: кто эта девушка, с таким туго?
  • Ответ: помидор.

9- Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltankan makiejp ñity.

  • Перевод: лист, завернутый и перевязанный ладонью, - моя маскировка. В моем теле теста мое сердце из плоти вы найдете.
  • Ответ: тамале.

10- Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Перевод: cantarillo de palo, который знает область мертвых.
  • Ответ: кувшин для воды.

11. См. Тосаасаанил, см. Тосаасаанил, см. Iixtetetsitsinte

  • Перевод: гадалка, гадалка, одноглазая.
  • Ответ: игла. 

12- Ни кайунини макьютип и ни казини ма 'каюна', ни гуйку ийненила мак'ю дзуяни

  • Перевод: угадай, угадай. Тот, кто делает это, делает это пением. Тот, кто покупает это, покупает это плачет. Тот, кто его использует, еще не видит.
  • Ответ: гроб.

13- Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Перевод: каковы десять камней, которые всегда носят с собой?
  • Ответ: гвозди.

14- Zan Zan Tleine Cimalli Itic Tentaica

  • Перевод: маленький, но пикудо, полный щитов.
  • Ответ: Чили.

15- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Перевод: Угадай, угадай, что такое белый камень, что из него идут кетцовые перья?
  • Ответ: лук

16- Амалюв хик мунсюей хик самал куты акиейп в виде найчхоу симбас вьюс сатюнг амба

  • Перевод: ты должен угадать! Мое тело - тростник, а в животе я ношу мекапал. С тамами я прихожу и ухожу с моря. Подается с рыбой и кукурузой на завтрак, обед и даже ужин.
  • Ответ: каштан.

17- Город аякьюв ximal xiel аякув xi lyej sanguj atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Перевод: Мой разум покрыт ладонью. Мои деревянные ноги. Во мне люди отдыхают, потому что я останавливаю солнечные лучи.
  • Ответ: энрамада.

18- Твой лам, твой лам, он напал на меня

  • Перевод: угадай еще раз! Кто на спине несет смелости, которые вы видите?
  • Ответ: креветка.

19- Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Перевод: угадай, если сможешь: седые волосы до кончика и несколько зеленых перьев.
  • Ответ: лук.

20- Ауиджив хик тйил ндюк сайррок тьел йоу атаджтюв хик тьел ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Перевод: чтобы люди могли есть. В chiquihuite я должен танцевать, бросившись и погрузившись в море.
  • Ответ: атаррайя.

21- Твоя лаабе, тулаабе, райан нибе напабе дхита хкибе

  • Перевод: Кто есть кто есть кто, кто на шее несет свои яйца вправо и вверх ногами?
  • Ответ: пальма.

22- Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.

  • Перевод: вокруг самого высокого, а также барригуда, я дрожу и кричу, чтобы вы могли танцевать.
  • Ответ: марака.

23- Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.

  • Перевод: праздник, который вы дадите ... Зеленый снаружи вы увидите меня, а черные зубы внутри вы найдете. От моего сладкого красного кровавого сердца ты будешь есть, ты догадаешься?
  • Ответ: арбуз.

24- Ксилаани, Бетини Лу Дани, Напани Чонне Ти Ксинини

  • Перевод: как ты это видишь? Под холмом И у меня три фута. И сын, который размалывает Как ты не видишь!
  • Ответ: миномет.

25- Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al

  • Перевод: голодные несут это. Пополнить загрузку.
  • Ответ: ведро.

26- Чак у паах, сак у цу.

  • Перевод: цветная кожа. Внутри отбеленный.
  • Ответ: редька.

27- Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool

  • Перевод. угадай, угадай: семь лунок, одна тыква.
  • Ответ: руководитель.

28- Наат ле баола паален: Кен Си Икен Си Ян Джун Тул Джой Кеп К'инекен ту беэлили

  • Перевод: на что ты не угадаешь ребенка: Если ты собираешься рубить дрова, очень слабая свинья будет искать тебя на пути.
  • Ответ: соты.

29- Мо апачсонцайка мицкикстилия uan axke Тикита?

  • Перевод: что это? Что это? Он снимает твою шляпу, а ты ее не видишь.
  • Ответ: воздух.

30- Ночита Квак Киви Нотлакинпатла

  • Перевод: очень старый человек, каждый раз, когда идет дождь, меняет свое платье.
  • Ответ: холм.

ссылки

  1. АМИТ, Джонатан Д. "Широкий, как твоя бабушка": загадки Наватля о Центральном Воине.Tlalocan, 2013, том. 12.
  2. Рамирес, Элиза.Загадки коренных народов. Публикации Lectorum, 1984.
  3. ФАРФАН, Хосе Антонио Флорес.Загадки Nahuas сегодняшнего и вечного времени: см. Tosaasaanil, см. Tosaasaanil. Ciesas, 1995.
  4. ФАРФАН, Хосе Антонио Флорес.Цинцинкирианцунцунквааква, Науас Твистерс. Ediciones Era, 2007.
  5. DE LA PEÑA, Мария Тереза ​​Майя. От «divinare» к «mirabillia»: загадка мексиканской фольклорной традиции. вМатериалы XIV Конгресса Международной ассоциации латиноамериканцев: Нью-Йорк, 16-21 июля 2001 г.. Хуан де ла Куэста, 2004. с. 381-388.
  6. ФАРФАН, Хосе Антонио Флорес. ВЛИЯНИЕ НАУАТСКО-ИСПАНСКОГО КОНТАКТА В РЕГИОНЕ БАЛСА, ГЕРРЕРО. СМЕЩЕНИЕ, ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЯЗЫКОВОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ.Исследования культуры науатль, 2003, стр. 331.
  7. Дакин, Карен. Исследования на науатль.Достижения и равновесия Lenguas Yutoaztecas, INAH, Мексика, DF, 2001.