30 загадок на науатле в переводе на испанский (короткий)
Я принесу вам подборку загадки в науатль, коренной язык с тысячелетиями, на котором все еще говорят и изучают в латиноамериканских школах.
Науатль является родным языком, который существовал в Америке до колонизации испанцев. Поскольку колонизация была расширена, этот язык был потерян и был заменен кастильским.
Несмотря на это, это один из самых распространенных родных языков в Мексике, на котором говорят более полутора миллионов человек. Считается, что в мире около 7 миллионов человек говорят на этом доколумбовом языке.
Загадки на языке коренного народа науатль
1- Мааске больше титлаакатль да но мицхооктис
- Перевод: независимо от того, какой ты мужчина, он заставит тебя плакать.
- Ответ: лук.
2- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Перевод: через красочную долину она порхает, как человек, бросающий лепешки.
- Ответ: бабочка.
3- Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, для большей стороны
- Перевод: к гостевой еде, даже если это тарелка и ложка.
- Ответ: лепешка.
4- Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca Qittaz тозазанилтзин, TLA NACCA ILHUICATL
- Перевод: что такое голубая жакара, посаженная с жареной кукурузой, которую называют momochtli?
- Ответ: звездное небо
5- Ridxabe huaxhinni rixána be siado '
- Перевод: леди, которая тратит впустую каждый день. Стоп утром и забеременеть ночью.
- Ответ: дом.
6- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Я все еще люблю тикаджаси
- Перевод: что это, что это, что прыгает, а ты не достигаешь этого?
- Ответ: кролик.
7- Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Перевод: что это, что идет через долину, и тащит в себе кишки?
- Ответ: шитье иглы.
8- См. Тосаасанил, см. Тосаасаанил. См. Ихпокацин иитлакин мелаак пистик томатл.
- Перевод: что вы еще не догадались: кто эта девушка, с таким туго?
- Ответ: помидор.
9- Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltankan makiejp ñity.
- Перевод: лист, завернутый и перевязанный ладонью, - моя маскировка. В моем теле теста мое сердце из плоти вы найдете.
- Ответ: тамале.
10- Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Перевод: cantarillo de palo, который знает область мертвых.
- Ответ: кувшин для воды.
11. См. Тосаасаанил, см. Тосаасаанил, см. Iixtetetsitsinte
- Перевод: гадалка, гадалка, одноглазая.
- Ответ: игла.
12- Ни кайунини макьютип и ни казини ма 'каюна', ни гуйку ийненила мак'ю дзуяни
- Перевод: угадай, угадай. Тот, кто делает это, делает это пением. Тот, кто покупает это, покупает это плачет. Тот, кто его использует, еще не видит.
- Ответ: гроб.
13- Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Перевод: каковы десять камней, которые всегда носят с собой?
- Ответ: гвозди.
14- Zan Zan Tleine Cimalli Itic Tentaica
- Перевод: маленький, но пикудо, полный щитов.
- Ответ: Чили.
15- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Перевод: Угадай, угадай, что такое белый камень, что из него идут кетцовые перья?
- Ответ: лук
16- Амалюв хик мунсюей хик самал куты акиейп в виде найчхоу симбас вьюс сатюнг амба
- Перевод: ты должен угадать! Мое тело - тростник, а в животе я ношу мекапал. С тамами я прихожу и ухожу с моря. Подается с рыбой и кукурузой на завтрак, обед и даже ужин.
- Ответ: каштан.
17- Город аякьюв ximal xiel аякув xi lyej sanguj atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Перевод: Мой разум покрыт ладонью. Мои деревянные ноги. Во мне люди отдыхают, потому что я останавливаю солнечные лучи.
- Ответ: энрамада.
18- Твой лам, твой лам, он напал на меня
- Перевод: угадай еще раз! Кто на спине несет смелости, которые вы видите?
- Ответ: креветка.
19- Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Перевод: угадай, если сможешь: седые волосы до кончика и несколько зеленых перьев.
- Ответ: лук.
20- Ауиджив хик тйил ндюк сайррок тьел йоу атаджтюв хик тьел ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Перевод: чтобы люди могли есть. В chiquihuite я должен танцевать, бросившись и погрузившись в море.
- Ответ: атаррайя.
21- Твоя лаабе, тулаабе, райан нибе напабе дхита хкибе
- Перевод: Кто есть кто есть кто, кто на шее несет свои яйца вправо и вверх ногами?
- Ответ: пальма.
22- Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
- Перевод: вокруг самого высокого, а также барригуда, я дрожу и кричу, чтобы вы могли танцевать.
- Ответ: марака.
23- Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
- Перевод: праздник, который вы дадите ... Зеленый снаружи вы увидите меня, а черные зубы внутри вы найдете. От моего сладкого красного кровавого сердца ты будешь есть, ты догадаешься?
- Ответ: арбуз.
24- Ксилаани, Бетини Лу Дани, Напани Чонне Ти Ксинини
- Перевод: как ты это видишь? Под холмом И у меня три фута. И сын, который размалывает Как ты не видишь!
- Ответ: миномет.
25- Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
- Перевод: голодные несут это. Пополнить загрузку.
- Ответ: ведро.
26- Чак у паах, сак у цу.
- Перевод: цветная кожа. Внутри отбеленный.
- Ответ: редька.
27- Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
- Перевод. угадай, угадай: семь лунок, одна тыква.
- Ответ: руководитель.
28- Наат ле баола паален: Кен Си Икен Си Ян Джун Тул Джой Кеп К'инекен ту беэлили
- Перевод: на что ты не угадаешь ребенка: Если ты собираешься рубить дрова, очень слабая свинья будет искать тебя на пути.
- Ответ: соты.
29- Мо апачсонцайка мицкикстилия uan axke Тикита?
- Перевод: что это? Что это? Он снимает твою шляпу, а ты ее не видишь.
- Ответ: воздух.
30- Ночита Квак Киви Нотлакинпатла
- Перевод: очень старый человек, каждый раз, когда идет дождь, меняет свое платье.
- Ответ: холм.
ссылки
- АМИТ, Джонатан Д. "Широкий, как твоя бабушка": загадки Наватля о Центральном Воине.Tlalocan, 2013, том. 12.
- Рамирес, Элиза.Загадки коренных народов. Публикации Lectorum, 1984.
- ФАРФАН, Хосе Антонио Флорес.Загадки Nahuas сегодняшнего и вечного времени: см. Tosaasaanil, см. Tosaasaanil. Ciesas, 1995.
- ФАРФАН, Хосе Антонио Флорес.Цинцинкирианцунцунквааква, Науас Твистерс. Ediciones Era, 2007.
- DE LA PEÑA, Мария Тереза Майя. От «divinare» к «mirabillia»: загадка мексиканской фольклорной традиции. вМатериалы XIV Конгресса Международной ассоциации латиноамериканцев: Нью-Йорк, 16-21 июля 2001 г.. Хуан де ла Куэста, 2004. с. 381-388.
- ФАРФАН, Хосе Антонио Флорес. ВЛИЯНИЕ НАУАТСКО-ИСПАНСКОГО КОНТАКТА В РЕГИОНЕ БАЛСА, ГЕРРЕРО. СМЕЩЕНИЕ, ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЯЗЫКОВОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ.Исследования культуры науатль, 2003, стр. 331.
- Дакин, Карен. Исследования на науатль.Достижения и равновесия Lenguas Yutoaztecas, INAH, Мексика, DF, 2001.